O cizích slovech v českém jazyce
Užíváte cizí slova? Rozumíte jejich významu, správně je píšete i vyslovujete? A jak na vás působí, když je kolem sebe slyšíte nebo vidíte v jejich psané podobě?
Slova cizího původu mají dost významný podíl v našem vyjadřování. Nelze to samozřejmě zobecňovat, hodně záleží na typu mluvčího a typu i funkci promluvy. Trend k většímu používání cizích slov je jasně patrný, ať už to souvisí s technickým pokrokem nebo s řešením celosvětových problémů. Běžně se užívají v médiích a to zase umožňuje jejich rychlejší rozšiřování a pronikání do vyjadřování dalších uživatelů jazyka.
Pravopis se pro nás může stát tvrdým oříškem, stejně tak i výslovnost. Proto je vhodné si odpovědi na případné nejasnosti vyhledat třeba ve slovnících cizích slov a neriskovat případnou ostudu. Zejména pokud jde o pravopis, u mnohých cizích slov už totiž existuje i jejich česká psaná podoba (brífink, mítink, manažer, hendikepovaný, butik, džez, víkend, mejkap, skener, kauza). Jiná cizí slova si zachovávají původní pravopis a jeho nedodržení by pak znamenalo chybu (interview, au pair, outsider, fair play, billboard, design, pizza, image).
Co proniklo do našeho jazyka
z latiny: cirkus, cyklus, doktor, gesto, komora, koruna, student, škola, univerzita, tabule
z řečtiny: atlet, patos, typ, téma, demokracie, tyran
z angličtiny: farma, klub, džob, sport, standard, tenis, hokej, fotbal, tramvaj, víkend
z ruštiny: borec, maják, náčelník, svět, vesmír, vzduch
z němčiny: clo, haléř, hřbitov, knedlík, plech, rám, sál, šachta, talíř
z francouzštiny: alarm, aféra, baterie, bazén, blamáž, bonbón, fazona, garáž, hotel, terén, toaleta, túra
z italštiny: banka, festival, galeje, kasino, tempo, salám
ze španělštiny: armáda, kanibal, kokos, laso, silo
z polštiny: želva, podmět, věda
z maďarštiny: čardáš, guláš
Co u nás zdomácnělo prostřednictvím jiných jazyků
islám, sultán (z arabštiny)
šach, čibuk (z perštiny)
šoufl, mešuge (z hebrejštiny)
rýže, juta (z Indie)
bambus, batikovat (z Malajsie)
kaolin, tajfun (z Číny)
judo (z Japonska)
tabu, tetovat, bumerang (z Austrálie a Polynésie)
Slova cizího původu mají často své protějšky ve slovech domácích. Měli bychom proto přemýšlet o tom, jakou funkci má naše promluva, a tomu přizpůsobit výběr slov tak, aby byla srozumitelná. Někdy není český ekvivalent ve vztahu k cizímu slovu úplně totožný, a proto není stylisticky vhodné oba výrazy libovolně zaměňovat.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.