Čerstvý fresh. Dvojitá dobrota
V dnešní době se stále více kolem sebe setkáváme s anglicismy, už jsme si na ně jako na součást jazyka zvykli. Někdy se ale především v jazyce reklamy objeví překvapující vyjádření kombinující češtinu s angličtinou. Jedním takovým, v současnosti frekventovaným vyjádřením jsou čerstvé freshe.
Slovo fresh má v češtině význam čerstvě vymačkaná ovocná nebo zeleninová štáva, ale tento význam zatím slovníky nezachycují. V angličtině fresh znamená svěží, neotřelý, nový, čerstvý, v tomto významu se v češtině začíná užívat třeba fresh film. Fresh je zde přídavným jménem. Ve spojení čerstvý fresh jde však o zdvojení významu, je řečeno dvakrát totéž. A tak můžeme uvažovat o tom, zda a nakolik je takové vyjádření jednoznačné a vhodné.
Svěží fresh nebo čerstvá ovocná šťáva jsou vyjádření běžná, už se v češtině užívají delší dobu. A můžeme se setkat i s dalšími, např. se spojením fresh drink nebo čerstvě vylisovaná šťáva, čerstvě vymačkaná šťáva, čerstvá šťáva nebo fresh džus i fresh juice. Nad spojením čerstvý fresh se však poněkud pozastavíme. Je patrné, že dané vyjádření vzniklo především ze dvou důvodů: jednak je nové, ozvláštňující, může kupujícího zaujmout a jednak je výhodné z hlediska jazykové ekonomie, je stručné.
Čas nám ukáže, zda se bude v jazyce stabilizovat a nám jako mluvčím přestane vadit jeho zdvojený význam.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.