Podcast, stream a další. Najdeme pro ně české ekvivalenty?
Čeština je v posledních třiceti letech vystavena tvrdé zkoušce odolnosti. A rozhlas jako šiřitel osvěty nezůstává pozadu, píše v úvodu svého podnětu pro jazykové koutky náš posluchač. Odolnost češtiny podle něj zkoušejí zejména anglicismy používané i v rozhlase. Např. playlist, cookies či stream.
U tohoto okruhu přejatých slov pokaždé zvažujeme, jestli se ta skutečnost nedá vyjádřit nějak jinak a jestli je přejetí slova nutné. Například to, co se označuje slovem podcast, do češtiny převést můžeme, když o to budeme hodně usilovat. Dá se třeba vymyslet nějaké opisné pojmenování, dejme tomu pořad ke stažení. Kdybychom vyhlásili soutěž o vytvoření nějakého vhodného pojmenování, jistě by uživatelé češtiny přišli i s lepšími návrhy, určitě i humornými.
Podcast vznikl uměle složením ze známého typu elektronických zařízení - iPod – a části anglického slovesa vysílat, tedy broadcast. Takže čistě mechanicky bychom mohli v českém prostředí vzít tu část pod, protože ta se používá i v češtině, a k tomu přidat -sílat jako část slovesa vysílat. Vzniklo by podsílat, k tomu asi podsílač a podobně.
Když se rozhodujeme o tom, jestli přejaté slovo vhodné, nebo ne, je na jedné misce vah to, jestli se daná věc dá nějak rozumně označit česky, a na druhé to, jestli české označení má šanci všeobecně se rozšířit. Pokud tu šanci nemá, obvykle se i sebelepší český ekvivalent neujme. Právě v prostředí médií a internetu je pak tendence podobná slova spíše přejímat než tvořit česká.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.